segunda-feira, 7 de abril de 2014

Tête de la course

Tête de la course: uma das primeiras expressões que aprendi em francês, talvez até a primeira, ainda bem antes de ter Francês na escola e fruto do meu constante e apaixonado acompanhamento da Volta à França em ciclismo.
O leitor mais velho talvez se lembre de que quando via imagens de eventos desportivos no estrangeiro as indicações apareciam sempre na língua em original: na fórmula 1, por exemplo, no GP de Itália aparecia "5 giri al termine", no ténis era "Avantage [jogador]" e "Égalité" em Roland Garros, nos jogos da selecção nacional as informações também eram sempre dadas na língua do país onde se disputava o jogo.
Mas no ciclismo esta "tradição" foi permanecendo até à segunda década do século XXI. O seguidor do ciclismo habituou-se a ver expressões - todas com o mesmo significado - como tête de la course, testa di corsa, cabeza di carrera, kop van de wedstrijd, lasterketa burua, spitze ou, com a Volta à Polónia, ucieczka.
A pressão da globalização leva a que o esmagador inglês se imponha em todos os contextos e limite a diversidade linguística. Infelizmente...

Sem comentários: